来来来,请各路网友、吃瓜群众前来改错!
此图是深圳网友在论坛上贴出的帖子配图,该名网友还在图片下留言质问“深圳就不能把工程外包给有知识的人吗?!”
此前,深圳许多路段也出现过错误的翻译,如机荷高速白泥坑进收费站口的路牌上,一个大大的英文写错了。“收费站”三字翻译成“Toll Gaet”,实际上正确的写法是“Toll Gate"。又如在解放路上看到的路牌。如下图所示,路牌上将“和平路”翻译成了“Hepingn Rd”、将“大厦”写成了“Bui lding”。将Building一词从中间断开,莫非是为了贴合中文“京基100大厦”的书写长度?
除了马路上的路牌错误,在深圳的许多公园也能看到路牌、指示牌标识出错的情况。但早在2013年,深圳就开展了“2013深圳公示语英文译写市民纠错‘E行动’”,尽可能减少路牌、公示语等英文译写错误。
其实,路牌出现拼写错误一事已不足为奇,在郑州、杭州、安庆等地都有过类似案例。就连特朗普在Twitter上的动态都常常出现单词和语法错误。
杭州美政路成被赫然译成了“The American Government Road”;安庆市“谯楼”被翻译成“After we”、“世太史第”被译成“Who seeks”......看到这儿,只想说:你们用的是什么翻译软件,小编以后再也不用了!
毕竟在"people mountain people sea"的世界里,没有文化不可怕,可怕的是误导了外国友人!
生活在充满逆天翻译的世界是这样的↓↓↓↓↓
开车走高速,看到这个:
左边那个一目了然,右边那个Anastrozole是药品,阿那曲唑……
参加会议讲座,抬起头看到了这个:
去餐馆吃饭,看到菜单,还是蒙了:
饭后甜点,猝不及防,又是一次“头脑风暴”:
再也不听海的声音了,改听椰汁和露露的声音。
想看电影,点开片名,瞬间又凌乱了:
.........
于是乎,最后还是选择了看“starfarming”
此处请扶稳你的英语老师。
其实,直接运用软件中译英或者英译中的方法终归无法准确无误的传达语义和语法,反而极易闹出笑话,让国人蒙圈,也让外国友人晕菜。
钱钟书先生曾说过,“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”
但现实是,生活中有些“神翻译”不得不让人“灵魂出窍”、精神涣散。